7月26日に知財本部で今年の検証・評価・企画委員会の第1回が開催されており(議事次第・資料参照)、インターネット上の海賊版対策の議論が再開されているようだが、三崎尚人氏がtwitterで書かれている様に、その政策判断のための有識者会議における発言者を特定しないことを求めているらしい。
去年の知財本部のブロッキング検討でキーとなった2018年2月16日の会議(議事次第・資料参照)が非公開だった(いまだに議事要旨(pdf)しか公開されていない)のも大いに批判され続けなければならないポイントであることを私は忘れるつもりはないし、去年は炎上したから今年ははなるべくこっそり議論したいとか、バカ丸出しでどうしようもなく酷い話であり、内容以前の問題として知財本部の考え方、議論の仕方そのものを変えるよう声を上げ続けなくてはならないと私は考えている。
そして、今の所ブロッキングを導入する方向という話にはなっていない模様だが、総務省のインターネット上の海賊版サイトへのアクセス抑止方策に関する検討会の報告書(案)が8月5日に開催される会合で説明される予定というのも気になるのだが(開催案内参照)、第381回で取り上げたドイツ最高裁からの付託質問に対して、先週7月30日に欧州司法裁判所が情報・表現の自由と著作権に関わる3つの判決を出しているので、ここで簡単にその内容を取り上げておきたい。
(1)楽曲サンプリングの著作権法上の取り扱いについて(C-476/17)
ドイツ最高裁からの付託された質問の内容と状況については第381回を参照いただければと思うが、欧州司法裁は、楽曲サンプリングの著作権法上の取り扱いについて、そのリリース(pdf)にある通り、楽曲サンプリングについて、レコードから取ったものの、変更され、聞いても再認識できない形にされた楽曲断片の利用は許諾がなくとも権利の侵害とはならないという結論を出した。
その判決(ドイツ語)から、最後の質問への回答部分を訳出しておくと以下の通りである。
1. Art. 2 Buchst. c der Richtlinie 2001/29/EG des Europaischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft ist unter Berucksichtigung der Charta der Grundrechte der Europaischen Union dahin auszulegen, dass das ausschliesliche Recht des Tontragerherstellers aus dieser Bestimmung, die Vervielfaltigung seines Tontragers zu erlauben oder zu verbieten, ihm gestattet, sich dagegen zu wehren, dass ein Dritter ein - auch nur sehr kurzes - Audiofragment seines Tontragers nutzt, um es in einen anderen Tontrager einzufugen, es sei denn, dass dieses Fragment in den anderen Tontrager in geanderter und beim Horen nicht wiedererkennbarer Form eingefugt wird.
2. Art. 9 Abs. 1 Buchst. b der Richtlinie 2006/115/EG des Europaischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zum Vermietrecht und Verleihrecht sowie zu bestimmten dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten im Bereich des geistigen Eigentums ist dahin auszulegen, dass es sich bei einem Tontrager, der von einem anderen Tontrager ubertragene Musikfragmente enthalt, nicht um eine "Kopie" dieses anderen Tontragers im Sinne dieser Vorschrift handelt, da er nicht den gesamten Tontrager oder einen wesentlichen Teil davon ubernimmt.
3. Ein Mitgliedstaat darf in seinem nationalen Recht keine Ausnahme oder Beschrankung in Bezug auf das Recht des Tontragerherstellers aus Art. 2 Buchst. c der Richtlinie 2001/29 vorsehen, die nicht in Art. 5 dieser Richtlinie vorgesehen ist.
4. Art. 5 Abs. 3 Buchst. d der Richtlinie 2001/29 ist dahin auszulegen, dass der Begriff "Zitate" in dieser Bestimmung keine Situation erfasst, in der das zitierte Werk nicht zu erkennen ist.
5. Art. 2 Buchst. c der Richtlinie 2001/29 ist dahin auszulegen, dass er eine Massnahme zur vollstandigen Harmonisierung des materiellen Gehalts des in ihm geregelten Rechts darstellt.
1.情報社会における著作権及び著作隣接権の特定の側面の調和に関する2001年5月22日の欧州議会及び理事会の欧州指令第2001/29号の第2条cは、欧州連合の基本権憲章の考慮の下、その規定によりそのレコードの複製を許可又は禁止するレコード製作者の排他的権利は、第三者が他のレコードに導入するためにそのレコードの楽曲断片-非常に短いものだったとしても-を利用する事を止めるのを許容する、ただし、その断片が、その断片が、変えられ、聞いても再認識できない形で他のレコード内に入れられた場合を除く。
2.知的財産権の領域における著作権に関する特定の権利における貸与権についての2006年12月12日の欧州議会及び理事会の欧州指令第2006/115号の第9条第1項bは、他のレコードから移された音楽断片を含むレコードは、レコード全体又はその本質的な部分を取り入れていない限り、この規定の意味における、他のレコードの「コピー」とはならないと解釈される。
3.加盟国は、その国内法において、欧州指令第2001/29号の第5条において想定されていない、本指令の第2条cからのレコード製作者の権利に関する例外又は制限を想定する事は許されていない。
4.欧州指令第2001/29号の第5条第3項dは、その規定における「引用」の概念は、引用された著作物が認識できない状況は含まないと解釈される。
5.欧州指令第2001/29号の第2条cは、そこで規制される権利の実質的な内容の完全な調和のための手段を示していると解釈される。
欧州司法裁は、判決の理由の部分で、他の基本的な権利とのバランスから、知的財産権も、無制限、無条件に保障されるものではないとして、
34 Dieses Recht muss namlich gegen die anderen Grundrechte abgewogen werden, darunter die durch Art. 13 der Charta garantierte Freiheit der Kunst, die es ermoglicht, am offentlichen Austausch von kulturellen, politischen und sozialen Informationen und Ideen aller Art teilzuhaben, weil sie zur Freiheit der Meinungsausserung gehort, die durch Art. 11 der Charta und Art. 10 Abs. 1 der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Europaischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten geschutzt ist (vgl. in diesem Sinne EGMR, 24. Mai 1988, Muller u. a./Schweiz, CE:ECHR:1988:0524JUD001073784, § 27, EGMR, 8. Juli 1999, Karatas/Turkei, CE:ECHR:1999:0708JUD002316894, § 49).
35 Insoweit ist festzustellen, dass die Technik des "Elektronischen Kopierens von Audiofragmenten" (Sampling), bei der ein Nutzer - zumeist mit Hilfe elektronischer Gerate - einem Tontrager ein Audiofragment entnimmt und dieses zur Schaffung eines neuen Werks nutzt, eine kunstlerische Ausdrucksform ist, die unter die durch Art. 13 der Charta geschutzte Freiheit der Kunst fallt.
36 In Ausubung dieser Freiheit kann der Nutzer eines Audiofragments (Sample) bei der Schaffung eines neuen Werks das dem Tontrager entnommene Fragment so andern, dass es im neuen Werk beim Horen nicht wiedererkennbar ist.
34 これらの権利は、他の基本的な権利に対して特に重いものではない、そこには憲章の第13条により保障される芸術の自由があり、それは文化的、政治的及び社会的な情報及び観念の開かれた交換にあらゆる形で参加する事を可能にするものである、というのも、それは、憲章の第11条並びに1950年11月4日にローマで署名された人権及び基本的な自由の保護に関する欧州条約の第10条第1項により保護される意見表明の自由に属するものだからである(この意味について、欧州人権裁、1988年5月24日、ミューラー他/シュワイツ、第27セクション、欧州人権裁、1999年7月8日、カラタス/トルコ、第49セクション参照)。
35 その限りにおいて、利用者が-少なくとも電子機器を用いて-レコードから楽曲断片を取り出し、新たな著作物の創作に利用するものである、「楽曲断片の電子的コピー」(サンプリング)は、一つの芸術的な表現形式であって、憲章の第13条によって保護される芸術の自由に入るものである。
36 この自由の行使において、楽曲断片(サンプル)の利用者は、新たな著作物の創作においてレコードから取り出した断片を、その新たな著作物において聞いても再認識できない形に変える事ができる。
とも言っている。この判決は、例外及び制限について比較的厳しい事も合わせて言っているが、表現の自由も考慮に入れ、新たな著作物を作るために他の著作物を利用する場合において全て許諾を求める必要はないという事を明らかにしている点で重要である。今後、ドイツの裁判所がこの様な欧州司法裁の回答の趣旨を考慮してこの楽曲サンプリング事件について最終的な結論を出すことになる。
(2)政府のリーク文書の著作権法上の取り扱いについて(C-469/17)
次に、政府のリーク文書をドイツ政府が著作権で止めようとしていた事件における質問については、欧州司法裁は、そのリリース(pdf)にある通り、問題となっている軍事報告書について、国内裁判所が、その例外又は制限に該当するかを検討する以前にまずその著作権保護のための前提条件が満たされているかどうかを検討するべきという一般論で問題への積極的介入を避けた。
その判決(ドイツ語)の回答部分には以下の様に書かれている。
1. Art. 2 Buchst. a und Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29/EG des Europaischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft sind dahin auszulegen, dass sie Massnahmen zur vollstandigen Harmonisierung des materiellen Gehalts der in ihnen enthaltenen Rechte darstellen. Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 und Buchst. d dieser Richtlinie ist dahin auszulegen, dass er keine Massnahme zur vollstandigen Harmonisierung der Reichweite der in ihm aufgefuhrten Ausnahmen oder Beschrankungen darstellt.
2. Die Informationsfreiheit und die Pressefreiheit, die in Art. 11 der Charta der Grundrechte der Europaischen Union verankert sind, konnen auserhalb der in Art. 5 Abs. 2 und 3 der Richtlinie 2001/29 vorgesehenen Ausnahmen und Beschrankungen keine Abweichung von den ausschlieslichen Rechten des Urhebers zur Vervielfaltigung und zur offentlichen Wiedergabe aus Art. 2 Buchst. a bzw. Art. 3 Abs. 1 dieser Richtlinie rechtfertigen.
3. Das nationale Gericht muss sich im Rahmen der Abwagung, die es zwischen den ausschlieslichen Rechten des Urhebers aus Art. 2 Buchst. a und Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29 auf der einen Seite und den Rechten der Nutzer von Schutzgegenstanden aus den Ausnahmebestimmungen in Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 und Buchst. d dieser Richtlinie auf der anderen Seite anhand samtlicher Umstande des Einzelfalls vorzunehmen hat, auf eine Auslegung dieser Bestimmungen stutzen, die unter Achtung ihres Wortlauts und unter Wahrung ihrer praktischen Wirksamkeit mit den durch die Charta der Grundrechte der Europaischen Union gewahrleisteten Grundrechten voll und ganz im Einklang steht.
1.情報社会における著作権及び著作隣接権の特定の側面の調和に関する2001年5月22日の欧州議会及び理事会の欧州指令第2001/29号の第2条a及び第3条第1項は、そこに含まれる権利の実質的な内容の完全な調和のための手段を示していると解釈される。本指令の第5条第3項cケース2及びdは、関係する例外又は制限の範囲の完全な調和のための手段を示しているとは解釈されない。
2.欧州連合基本権憲章の第11条において保障される情報の自由及び報道の自由自体で欧州指令第2001/29号の第5条第2及び3項において想定される例外及び制限を超えて本指令の第2条a並びに第3条第1項の複製及び公衆送信に関する著作者の排他的権利からの逸脱が正当化される事はない。
3.国内裁判所は、その検討において、一方で欧州指令第2001/29号の第2条a及び第3条第1項の著作者の排他的権利、他方で第5条第3事項cケース2及びdにおける例外規定による保護対象の利用者の権利を、個別ケースの全体的状況も考慮に入れて、取り上げなくてはならない、その際、その文言に気をつけ、その実効性を守りつつ、欧州連合基本権憲章によって保障される基本的な権利とも完全に合致するように、それらの規定に基づかなくてはならない。
一般論で問題への積極的介入を避けたとは言っても、この判決の理由において、そもそもこの様な政府の報告書が著作権法の保護を受けるられるかどうか疑問であるとしながら、さらに、
74 Wie der Rechtsprechung des Europaischen Gerichtshofs fur Menschenrechte zu entnehmen ist, hat dieser mit Blick auf die Abwagung zwischen dem Urheberrecht und dem Recht auf freie Meinungsauserung u. a. auf die Notwendigkeit hingewiesen, zu berucksichtigen, dass die Art der betreffenden "Rede" oder Information insbesondere im Rahmen der politischen Auseinandersetzung oder einer Diskussion, die das allgemeine Interesse beruhrt, von besonderer Bedeutung ist (vgl. in diesem Sinne EGMR, 10. Januar 2013, Ashby Donald u. a./Frankreich, CE:ECHR:2013:0110JUD003676908, § 39).
75 Im vorliegenden Fall ergibt sich aus den dem Gerichtshof vorgelegten Akten, dass Funke Medien die UdP nicht nur auf ihrer Website veroffentlicht hat, sondern sie auch in systematischer Form prasentiert hat, versehen mit einem Einleitungstext, weiterfuhrenden Links und einer Einladung zur interaktiven Partizipation. Unter diesen Umstanden und unterstellt, dass die UdP als "Werke" im Sinne von Art. 2 Buchst. a und Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29 einzustufen sind, ist davon auszugehen, dass die Veroffentlichung der UdP eine "Nutzung von Werken … in Verbindung mit der Berichterstattung uber Tagesereignisse" im Sinne von Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 der Richtlinie 2001/29 darstellen kann. Die Veroffentlichung kann daher unter diese Bestimmung fallen, sofern deren ubrige Voraussetzungen erfullt sind, was zu prufen Sache des vorlegenden Gerichts ist.
74 その判例から見て取れる様に、欧州人権裁判所は、著作権と自由な意見表明等に関する権利の間の検討をするにあたり、一般の利益に関わる、特に政治的な討論又は議論における、問題となる「演説」又は情報の方法が特別な意味を持つと必然的に指摘している(この意味で、欧州人権裁、2013年1月10日、アシュビー・ドナルド他/フランス、第39セクション参照)。
75 本ケースにおいて、裁判所に提出された書類からは、放送メディアは「議会用」(UdP)を単にそのウェブサイトで公開したのではなく、紹介の文章、誘導リンク及びインタラクティブな参加への招待と合わせ系統立った形で提供した事が見て取れる。この状況において、UdPが欧州指令第2001/29条の第2条a及び第3条第1項の意味における著作物であると仮定してであるが、UdPの公開は欧州指令第2001/29条の第5条第3項cケース2の「時事報道と関連する著作物の利用」であり得る。その公開が他の前提条件を満たす限り、ここでの公開はこの規定に該当するが、それには当裁判所の事実をさらに検証しなければならない。
と、情報・表現の自由の重要性に言及しつつ、本ケースにおいて時事報道の例外の適用もあり得るとしている点は、欧州司法裁としてドイツ最高裁に一定の見解を示そうとしたのだろう。
(3)政治的論文の著作権法上の取り扱いについて(C-516/17)
最後に、政治的論文の著作権法上の取り扱いが問題となったケースでは、そのリリース(pdf)にある通り、欧州司法裁は、時事報道における保護を受ける著作物の利用は原則として著作者の事前の許諾を必要とせず、以前に適法に公衆にアクセス可能とされた著作物の引用である限り、ハイパーリンクによって著作物を引用する事も可能という順当な結論を出している。
上の2つと重なる部分もあるが、その判決(ドイツ語)から、同じく最後の結論部分を以下に抜き出しておく。
1. Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 und Buchst. d der Richtlinie 2001/29/EG des Europaischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 zur Harmonisierung bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der Informationsgesellschaft ist dahin auszulegen, dass er keine Massnahme zur vollstandigen Harmonisierung der Reichweite der in ihm aufgefuhrten Ausnahmen oder Beschrankungen darstellt.
2. Die Informationsfreiheit und die Pressefreiheit, die in Art. 11 der Charta der Grundrechte der Europaischen Union verankert sind, konnen auserhalb der in Art. 5 Abs. 2 und 3 der Richtlinie 2001/29 vorgesehenen Ausnahmen und Beschrankungen keine Abweichung von den ausschlieslichen Rechten des Urhebers zur Vervielfaltigung und zur offentlichen Wiedergabe aus Art. 2 Buchst. a bzw. Art. 3 Abs. 1 dieser Richtlinie rechtfertigen.
3. Das nationale Gericht muss sich im Rahmen der Abwagung, die es zwischen den ausschlieslichen Rechten des Urhebers aus Art. 2 Buchst. a und Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 2001/29 auf der einen Seite und den Rechten der Nutzer von Schutzgegenstanden aus den Ausnahmebestimmungen in Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 und Buchst. d dieser Richtlinie auf der anderen Seite anhand samtlicher Umstande des Einzelfalls vorzunehmen hat, auf eine Auslegung dieser Bestimmungen stutzen, die unter Achtung ihres Wortlauts und unter Wahrung ihrer praktischen Wirksamkeit mit den durch die Charta gewahrleisteten Grundrechten voll und ganz im Einklang steht.
4. Art. 5 Abs. 3 Buchst. c Fall 2 der Richtlinie 2001/29 ist dahin auszulegen, dass er einer nationalen Regelung entgegensteht, mit der die Anwendung der in dieser Bestimmung vorgesehenen Ausnahme oder Beschrankung auf die Falle begrenzt wird, in denen ein vorheriges Ersuchen um Erlaubnis zur Nutzung eines geschutzten Werks fur die Zwecke der Berichterstattung uber Tagesereignisse bei vernunftiger Betrachtung nicht moglich ist.
5. Art. 5 Abs. 3 Buchst. d der Richtlinie 2001/29 ist dahin auszulegen, dass der Begriff "Zitate" in dieser Bestimmung die Verlinkung auf eine selbstandig abrufbare Datei umfasst.
6. Art. 5 Abs. 3 Buchst. d der Richtlinie 2001/29 ist dahin auszulegen, dass ein Werk der Offentlichkeit bereits rechtmasig zuganglich gemacht wurde, wenn es der Offentlichkeit zuvor in seiner konkreten Gestalt mit Zustimmung des Rechtsinhabers, aufgrund einer Zwangslizenz oder aufgrund einer gesetzlichen Erlaubnis zuganglich gemacht wurde.
1.情報社会における著作権及び著作隣接権の特定の側面の調和に関する2001年5月22日の欧州議会及び理事会の欧州指令第2001/29号の第5条第3項cケース2及びdは、関係する例外又は制限の範囲の完全な調和のための手段を示しているとは解釈されない。
2.欧州連合基本権憲章の第11条において保障される情報の自由及び報道の自由自体で欧州指令第2001/29号の第5条第2及び3項において想定される例外及び制限を超えて本指令の第2条a並びに第3条第1項の複製及び公衆送信に関する著作者の排他的権利からの逸脱が正当化される事はない。
3.国内裁判所は、その検討において、一方で欧州指令第2001/29号の第2条a及び第3条第1項の著作者の排他的権利、他方で第5条第3事項cケース2及びdにおける例外規定による保護対象の利用者の権利を、個別ケースの全体的状況も考慮に入れて、取り上げなくてはならない、その際、その文言に気をつけ、その実効性を守りつつ、欧州連合基本権憲章によって保障される基本的な権利とも完全に合致するように、それらの規定に基づかなくてはならない。
4.欧州指令第5条第3項cケース2は、保護を受ける著作物の時事報道の目的のための利用許諾を事前に求めようとする事が合理的に見て不可能である場合に、その規定にある例外又は制限の適用が限定されるとする国内規則を排除するものと解釈される。
5.欧州指令第5条第3項dは、その規定における「引用」の概念は、独立して呼び出す事が可能なデータへのリンクを含むものと解釈される。
6.欧州指令第5条第3項dは、著作物は既に適法に公衆にアクセス可能とされたものであり、それは著作権者の合意とともに、強制ライセンスにより又は法的な許容により具体的な形な形で以前に公衆にアクセス可能とされた場合であると解釈される。
これらの判決を見ると、引き続き著作権の例外及び権利制限について厳格に解釈しようとする傾向もあるものの、欧州レベルでも、全体として著作権と情報・表現の自由などの他の基本的な権利の間でバランスをどう取るかは悩ましく、ぎりぎりの判断をしようとしている様に私には見える。
また、今まであまり時間がなく取り上げてなかった話として、ここではそれぞれリリースへのリンクを張るだけに留めるが、単にアクセスを有している家族の名前をあげるだけで違法ファイル共有に使われたインターネットコネクションの所有者が免責される事はないとする2018年10月18日の欧州司法裁の判決(リリース(pdf)参照)や、著作権を侵害するデータに用いられるファイルホスティングサービスの責任について質問を付託する2018年9月20日のドイツ最高裁の決定(リリース(ドイツ語)参照)もあり、後者についてはその判決が出たらまた紹介したいと思っているところである。
繰り返しになるが、インターネットと著作権の関係について、個々のケースの状況も考慮に入れて判例としてある程度示されている事はあるものの、ドイツを含む欧州で既に法的な答えが明らかに出されているという事はない。日本政府自らしょっちゅうしている事なので本当にうんざりするのだが、国際動向と称して偏頗な一部の抜き出しを行い政策的に何かを言おうとする事は間違いの元でしなく、非常に危ない事である。
(2019年8月5日の追記:幾つか誤記を直し、文章を整えた。)
(2024年1月21日の追記:1箇所誤記を直した(「腰は」→「今年は」)。)
最近のコメント